Marilena LICĂ-MAŞALA * |
Frații
Caftangioglu,
de la Alcor la Polop, pe drumul exilului
de la Alcor la Polop, pe drumul exilului
Aflǎm, cu o întârziere de aproape doi ani, o bogatǎ corespondenţǎ adunatǎ în volum - la editura Fundaţiei Culturale Memoria, cu o prefaţǎ de Micaela Ghiţescu și prin îngrijirea Mariei-Pia Castaing -, între Vintilǎ Horia (rǎmas în exil din 1945), și fratele sǎu, Alexandre Castaing, dupǎ evadarea reușitǎ din România socialistǎ. În 1972, fiii fostului senator de Hotin, judeţ „mult mai semeţ [decât Bǎlţi] și [care] pǎzea Nistrul cu cetatea încǎ falnicǎ”[1], Vintilǎ Caftangioglu, și ai Liţei, nǎscutǎ Iucǎl, se regǎseau, în sfârșit, dupǎ 30 de ani, dincolo de cortina de fier, dincolo de zidul Berlinului. Pǎrinţii, rude și prieteni, le rǎmǎseserǎ însǎ, în ţarǎ. Vintilǎ Horia, dupǎ peregrinǎri timp de aproape trei decenii, din Italia în Argentina, Madrid, Paris, se stabilise de câţiva ani la Madrid; Alexandre își alege Parisul ca reședinţǎ. Fraţii erau de-acum cumva mai aproape. O scrisoare „confirmǎ o depǎrtare, o despǎrţire pe care n’o vrei, o deprindere pe care n’o accepţi”, va spune Alexandre, (Paris, 17 iulie 86, p. 120). Între 1972 și 1992, comunicarea dintre ei va fi fructuoasǎ și coerentǎ. Schimbul epistolar le va fi curmat de sfârșitul lui Vintilǎ Horia, la 77 de ani, dupǎ ce reușise, timp de o jumǎtate de secol, sǎ se impunǎ profund și deplin conștiinţei Europei de Vest și Americii Latine.
Corespondenţa lui Vintilǎ Horia, de-a lungul exilului,
este vastǎ. João Bigotte Chrão
scria: „multe scrisori am scris și am primit de la Vintilǎ Horia, între 1965 și
1991, repere ale unui dialog care a durat 25 de ani. Scrisorilor mele nu le
cunosc soarta (probabil or fi fost distruse sau risipite ca și biblioteca
scriitorului), cu excepţia acesteia, imaginare, care este parcǎ un strigǎt în
deșert, așteptând sǎ fie auzit de undeva” (Lisabona, 1997, p. 153). În arhiva scriitorului portughez se aflau 63 de
documente primite de la prietenul sǎu, ilustrate și scrisori. Nicolae Florescu, în studiul Vintilǎ Horia și
începuturile exilului sǎu anticomunist, spune cǎ Mircea Eliade este întâiul dintre
reprezentanţii culturii românești refugiaţi în Occident cu care Vintilǎ Horia a
stabilit „primele sale contacte epistolare”, ceea ce reiese din scrisoarea din 7 iulie 1948, expediatǎ din
Argentina. Eliade era la Paris, iar Vintilǎ ţinea cursuri de limba și
literatura românǎ la Facultatea de Litere și Filozofie a Universitǎţii din
Buenos Aires, „în baza unui program cultural aprobat în sistemul universitar
argentinian de stat pentru anul în curs” (N.F., 2012, p. 22).
Corelând constatǎrile criticului
Nicolae Florescu cu mǎrturisirile lui João Bigotte
Chrão și conţinutul scrisorilor cǎtre
fratele sǎu, în care se reiau același teme preferate, conferinţele, romanele,
revistele fondate, articolele trimise la reviste, întâlnirile cu publicul și
bucuria în faţa receptivitǎţii lui, neîntâlnirile, studiile literare, eseurile,
în care temele românești de împleteau cu cele universale, înţelegem cǎ Vintilǎ
Horia își asumase un rol evident: „e un fel de întoarcere [în românism – n. n.] de care am mereu nevoie, nu știu de ce, poate
ca sǎ mǎ pot prinde de ceva într’o lume din care legǎturile dispar cu anii, pe
mǎsurǎ ce mǎ-ndepǎrtez de matcǎ” (Collado
Mediano, scrisoare din 6/VIII/80,
p. 83).
Iar fratele îl ajutǎ în ancorare, amintindu-i de oamenii,
peisajele, sunetele, culorile și momentele frumoase petrecute împreunǎ, în
copilǎria lor: „[Moș Maimǎduc] s’a ridicat pe picioarele încovoiate de cǎlǎrie și
pe bâta de corn cu mǎciulie și s’a pierdut cǎtre șire, printre glicina atârnând
de streașina grajdului din pǎtul. Iar noi cǎutam Algor-ul lângǎ a doua stea din oiștea Carului Mare[2]”.
Cǎutarea acestui mic satelit al stelei Mizar în copilǎrie se va transforma în
timp, pe drumul literar ales de Vintilǎ Horia, în meditaţie, documentare,
cǎutare de sensuri chiar și în vis „cu atât mai mult cu cât nimeni n’a gǎsit
pânǎ acum cheia viselor. Nicio teorie nu mǎ satisface. Existǎ una din epoca
romanticǎ, a visului care ne identificǎ cu poezia: visǎm ca sǎ creǎm. Eu
spuneam (...) cǎ prin vis îl imitǎm pe Creator. Creǎm un roman, deci o lume,
devenind demiurgi” (V., 25/II/77, p.
58).
În ţarǎ, Vintilǎ Horia era
condamnat în contumacie de acel blestemat Tribunal al poporului care a secerat
corola românismului. Literatura românǎ contemporanǎ, a secolului XXI, se bucurǎ
de nume noi care imortalizeazǎ în paginile lor starea de lucruri din România din
tinereţea precursorului nostru. Aș numi aici paginile de memorii ale Micaelei Ghiţescu, ori prozele scurte
ale lui Dimitrie Grama și Steluţei Istrǎtescu. Un personaj
feminin al Steluţei Istrǎtescu spune, cu simplitate, un dureros adevǎr: „O
bombonierǎ Murano. Un obiect atât de preţios aparţinând doar unei elite
intelectuale. E adevǎrat, o clasǎ aproape dispǎrutǎ, suprimatǎ, redusǎ la
tǎcere, ignoratǎ, dar totuși o elitǎ”[3].
Condeie românești ce nu puteau sǎ se exprime atunci, în ţarǎ, o fac acum.
Vintilǎ Horia trǎia în lumea liberǎ. El vedea, știa și nu putea sǎ tacǎ. Atunci, acolo, a cules limbajului literar subtilitatea metaforei,
alegoriei, simbolului, pentru a vorbi
despre suferinţa și moartea ce cuprinseserǎ trupul ţǎrii sale, în care
supravieţuitorii se refǎceau lent, dupǎ puterile fiecǎruia, încercând sǎ-și
alunge durerile ce reveneau ca un „strigoiu izgonit”. „Acest pustiu infinit,
întocmai deșertului lui Walt Disney, e plin de viaţǎ ascunsǎ”. Aldea (eroul
unui roman proiectat, condamnat la izolare - n.n.) „nu înţelege la început, apoi se integreazǎ”. Integrarea o
datoreazǎ unui savant, al cǎrui manuscris îl gǎsește în pivniţa unui han din
Bǎrǎgan. El pǎtrunde „în toatǎ problematica fabulos de reînnoitoare a fizicii
quantice”. Devenind „alt om”, va continua pentru alţi condamnaţi „la pustiu,
adicǎ la viaţǎ, drumul cǎtre adevǎr” (25/II/77,
p. 58).
Vintilǎ Horia are conștiinţa
rǎdǎcinilor sale vechi, dacice, știe de unde vine în aceastǎ lume în care
moartea îl cutremurǎ, „deși moartea nu e o tragedie decât pentru cei care
rǎmân. Daci fiind (...), trebuie sǎ privim moartea fǎrǎ supǎrare” (Madrid, 6/X/83, p. 98). Dar și a celor
grecești, ancorate în artǎ: „Singurele clǎdiri valabile [în Grecia] din secolul
trecut, sunt Politehnica din Atena, biserica catolicǎ, colegiul de fete, opere
ale lui Caftangioglu” (p. 26).
Volumul Scrisori
din Exil între Vintilă Horia şi fratele său Alexandre Castaing, începe cu o
epistolǎ datatǎ Viena, 20 decembrie 1943,
în care scriitorul, atașat de presǎ la consulatul român dintr-o Austrie
absorbitǎ (anschluss) de Germania, își reînnoia urǎrile de casǎ de piatrǎ
adresate fratelui și cumnatei, Maria-Pia. Fericitul evenimentul avusese loc la
București, pe 2 decembrie. Urmǎtoarea epistolǎ, prima din cele 81 publicate în
acest volum, este datatǎ 21/VI/72. O
tǎcere de 29 de ani spune multe! Dar, o spune și Vintilǎ Horia, încurajându-și
fratele abia sosit în Paris: „Nu-ţi mai face degeaba inimǎ rea. Gândește-te cum
am început eu și prin câte lucruri am trecut, prin care voi nu veţi mai trece.
E bine cǎ sunteţi la Paris, cǎ suntem aproape. Restul va veni fǎrǎ sǎ-ţi dai
seama și va fi ca un fel de încoronare de la Alba Iulia” (p. 14). Printre
altele, împǎrtǎșind fratelui dorinţa de a-și cumpǎra o casǎ, este anticipatǎ
bucuria molcomǎ a scriitorului, din a doua epistolǎ, de a fi împreunǎ, dupǎ ani
și ani: „De Crǎciun veniţi cu noi la Polop[4], în casa cea nouǎ? Sǎ nu
ne faceţi figura și sǎ mergeţi în altǎ parte” (19/X72, p. 15). Fraţii se regǎsesc maturi, trecuţi de jumǎtatea
vieţii, iar în scrisori folosesc numele din copilǎrie. Vintilǎ Horia îl alintǎ
pe Alexandre Lulu, Lulecu, iar Alexandre Castaing Venti, Vintilicǎ. Scrisorile încep cu
„Dragǎ”: Dragǎ Lulu, Dragǎ Venti, Dragii
noștri, Dragii mei, Dragǎ Lulecu,
Dragǎ Vintilicǎ, au un ton duios, cǎlduros, afectuos, prietenos, unele sunt
stufoase, altele mai scurte.
Fǎcând un inventar al celor 81 de scrisori
aparţinând perioadei 1972-90 (presupunem cǎ multe s-au pierdut), constatǎm cǎ
anii de „vârf” ai corespondenţei publicate sunt 1973 și 1986, cu un numǎr de 11
epistole schimbate între cei doi. Volumul fiind îngrijit de soţia lui
Alexandre, ni se pare normal sǎ fie dominatǎ de scrisorile primite de soţul ei
de la Vintilǎ Horia. Din cele 52 de documente salvate, mare parte poartǎ doar
data conceperii, lunile fiind scrise cu cifre romane (rar folosite în Occident)
și despǎrţite prin bare oblice de zi și an, pe câteva este notat Madrid, pe câte una Gryon, Collado Mediano
ori Alcalá, iar din 1986 apare Collado Villalba, unde își cumpǎrase o
altǎ casǎ.
Distanţa între cei doi fraţi se socotea în
numǎrul de zile necesar unei scrisori sǎ ajungǎ, în general, între Madrid și
Paris, și invers. Întârzierile deveneau prilej de criticǎ blândǎ a serviciilor
poștale, în funcţie de guvernare. Ironia lui Lulu, salvat dintr-o Românie
socialistǎ și instalat într-o Franţǎ unde socialiștii sunt alternativ la
guvernare, este subtilǎ: „Socialismul face bine lucrurile, aproape ne aduce în le vieux bon temps, când o scrisoare
fǎcea șapte zile de la Paris la Madrid, cu poștalionul” (Paris, 10 februarie 86, p. 110); „Mǎ gândeam la aceastǎ revoluţie,
care a pus cele trei lozinci: Libertate, Egalitate, Fraternitate, ca trei
oglinzi într’un caleidoscop, crezând că astfel puteau schimba o lume. Sper
sǎ-ţi alegi un subiect mai pasionant în viitorul apropiat, ca sǎ pot sǎ-mi
schimb lecturile”... (pp. 112-113).
Scrisorile celor doi fraţi sunt reportaje de
cǎlǎtorii ori prilej de cugetǎri, de evocǎri, de poezie a amintirilor „poezia e
fǎcutǎ sǎ salveze și sǎ ilumineze, nu sǎ ducǎ spre urǎ și întuneric” (V., p.
40), o, tempora, o mores!, presǎrate
cu grija pentru pǎrinţi, prieteni, rude, starea lor de sǎnǎtate ori a soţiilor,
studiile propriilor copii, apariţia nepoţilor... Vintilǎ Horia povestește
despre o audienţa la Prinţul moștenitor, în Spania, despre o seratǎ literarǎ
organizatǎ de Principesa Pallavicini, în Italia, de întâlnirile cu nume
consacrate ale literaturii și filozofiei. Alexandre are o viaţǎ socialǎ de asemenea,
bogatǎ, întâlniri cu cineastul Barbǎneagrǎ, Dan Hǎulicǎ, omul de afaceri
Mǎmǎligǎ ori la Saint-Tropez, „Monsieur Popov, un Român uriaș din Bucovina,
descendent din Daci” sau își reprezintǎ fratele în relaţia cu editorii francezi
ori librarii. Despre situaţia din ţarǎ se vorbește vag, punctual, printre
altele: „Ne-am întâlnit cu [Dan] Hǎulicǎ și Cristina. Mǎ gândeam cum poate
pierde Republica niște oameni de valoare, din meschinǎrie (nu le-a dat bani
pentru o locuinţǎ ca lumea)” (Lulu, 1973,
p. 24); „a venit un tânǎr din Ţarǎ, ca sǎ-mi spunǎ cǎ sunt scriitorul lor
preferat, deși romanele mele sunt interzise. Situaţia în general e foarte
proastǎ și asuprirea culturalǎ mai grea ca niciodatǎ” (V., 1974, p. 36); „Tu crezi cǎ în Ţarǎ se vor schimba multe lucruri,
dupǎ întâlnirea de la Paris. Eu nu cred. Ruptura e prea adâncǎ. Sunt scriitorul
cel mai îndepǎrat de cele ce se întâmplǎ acolo. E vorba de deosebiri esenţiale,
nu existenţiale” (V., Madrid, 10/X/74,
p. 40); „Socialismul e sǎţios de arginţi occidentali” (Lulu, 1977, p. 63); „prin ţarǎ, nimica bun; se
întrerupsese lumina, nu se puteau uita la un film transmis de Sofia (filmul era
franţuzesc dar vorbit în bulgǎrește). Frumos tablou al paradisului comunist!”
(Lulu, 1986, p. 113). Din
corespondenţa fraţilor lipsesc doi ani (1977, 1982), ciclul epistolelor
terminându-se în 1990, cu ultima scrisoare publicatǎ, adresatǎ de Vintilǎ
Horia, fratelui sǎu. Rânduri pline de proiecte și optimism. Volumul se încheie
cu douǎ emoţionante epistole între soţii Castaing și cumnata lor, Olguţa,
datate 1992, și o scrisoare adresatǎ de João Bigotte Chorão, postum,
scriitorului.
Semnificativǎ, esotericǎ, ni s-a pǎrut
mǎrturisirea lui Alexandru, care a gǎsit, dupǎ moartea fratelui sǎu, într-un
dicţionar al limbii franceze din secolul al XIII-lea, cuvântul polop. Polop se numea și satul spaniol
în care au petrecut întâiul Crǎciun dupǎ trei decenii: „c’est derière, c’est passé, on n’en parle plus... Polopul fuge cǎtre uitare cu pași de gigant.
Dar n’am sǎ-l uit niciodatǎ. Nu eram tineri, dar era un nou început. Despre
Polop o sǎ vorbim mereu, așa, cu literǎ mare” (p. 150). Cu majusculǎ, firește!
Nu le spusese Vintilǎ cǎ dacii nu se tem de moarte? Între
Alcorul cǎutat de privirile copilǎriei, pe cerul înstelat al Ţǎrii (întotdeauna
cu majusculǎ, în epistolele fraţilor), și Polopul spaniol unde s-au bucurat de
tihna întâiului Crǎciun petrecut împreunǎ, în lumea liberǎ, în plinǎ
maturitate, fraţii Caftangioglu nu s-au temut de nimic, pe drumul exilului.
Nu învǎţaserǎ din Ţarǎ cǎ viaţa e „o imensǎ
speranţǎ”?[5]
Referinţe bibliografice:
Scrisori din Exil între Vintilă Horia şi fratele său Alexandre Castaing (1972-1992), vol. I, ediţie pregǎtitǎ de Maria-Pia Castaing, prefaţǎ de Micaela Ghiţescu, București, Fundaţia Culturalǎ Memoria, 2011.
Florescu, Nicolae, Vintilǎ Horia și începuturile exilului sǎu anticomunist, partea a VII-a, în: Acolada nr. 7-8 iulie-august 2012, p. 22.
Hangiu, I., Reviste și curente în evoluţia literaturii române, București, Editura Didacticǎ și Pedagogicǎ, 1978.
[1] Alexandre Castaing, în: Scrisoare din Paris, 3 mai 83, către Vintilă Horia, p. 93.
[2] Steaua Mizar, al cărei satelit este Alcor; ortografia lui Alexandre Castaing, Algor, corespunde epocii.
[3] În: Steluța Istrătescu, Cartea de vizită. Orient-Expres, proză scrută, Iași, Editura
Timpul, 2013, p. 58.
[4] Polop: sat în provincia
Alicante, în Comunitatea valenciană, Spania, scăldat de briza Mediteranei.
[5] V., Madrid, 25/IV/78, p. 68.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu